Τελικά, ο Βαουφάκης τα είπε ή δεν τα είπε με τον τρόπο που οι Ιταλοί αναφέρουν;; Γιατί άλλα γράφονται στην Corriere della Sera και άλλα λένε οι δικοί μας πως είπε και διαμαρτύρονται πως τα περί δημοψηφισματος για το ευρώ τα έβγαλε από το κεφάλι του ο συντάκτης του άρθρου.
Στη συνέντευξή του στον Danilo Taino, στον ιστότοπο της εφημερίδας αναφέρονται μεταξύ άλλων τα εξής που φέρεται να είπε ο Έλληνας ΥΠΟΙΚ: “Η ΕΚΤ το 2012, σε μια κρίση παρόμοια αλλά με συντηρητική Κυβέρνηση, αύξηση χωρίς προβλήματα τη δυνατότητά μας να εκδώσουμε ομόλογα βραχυπρόθεσμης λήξης. Αντίθετα, τώρα είναι πολύ υπέρ της “πειθαρχίας” με την Ελλάδα”. Σε ερώτηση για το αν υπάρχουν προβλήματα στα κρατικά ταμεία απάντησε:
“Μπορώ μόνο να αναφέρω ότι τα χρήματα για να καταβληθούν συντάξεις και μισθοί υπαλλήλων του Δημοσίου τομέα τα έχουμε. Για τα υπόλοιπα θα δούμε”.
Όμως όλος ο ντόρος γίνεται για το αν ο Βαρουφάκης είπε κάτι για δημοψήφισμα για το ευρώ.
Σύμφωνα με όσα δημοσιεύει η ιταλική εφημερίδα ο Βαρουφάκης απάντησε σε ερώτηση για το τι θα γίνει αν οι Βρυξέλλες δεν δεχθούν το υποβληθέν πρόγραμμα τα παρακάτω: “Θα μπορούσαν να υπάρξουν προβλήματα. Όμως, όπως μου ανέφερε ο Πρωθυπουργός μου, δεν είμαστε ακόμη κολλημένοι στις θέσεις μας. Μπορούμε να επιστρέψουμε στις εκλογές. Να προκηρύξουμε δημοψήφισμα”.
Σε αυτό το σημείο είναι που χρειάζεται ξεκαθάρισμα, γιατί ο συντάκτης του άρθρου σημείωσε πως ο συνεντευξιαζόμενος υπονοεί δημοψήφισμα για το ευρώ – αλλά αυτό το λέει ο συντάκτης με μια σημείωση που φέρει τον τίτλο “nota del redattore”, δηλαδή “σημείωση του συντάκτη”.
πάντως, οι Ιταλοί στο site τους άλλαξαν τον τίτλο το απόγευμα της Κυριακής: